Профессия переводчика - в небольшом списке профессий, что сопряжены с погружением в частную жизнь его клиентов, пристальным ознакомлением с их личными документами, их историями и проблемами. Вопрос конфиденциальности работы переводчика особенно актуален
среди таких немногочисленных русскоязычных общин как община Виннипега.
При небольшой популяции бывших соотечественников связи между людьми
столь переплетены, что каждый знает другого, пусть не лично, но через
своих друзей или знакомых. В такой ситуации возникает обеспокоенность
людей в отношении непрекосновенности и сохранности их семейных, личных
или деловых секретов. Предлагаем вашему вниманию мнение переводчика
Ларисы Сегида, семь лет практикующей устные и письменные переводы в
Виннипеге, Канаде и по всей Северной Америке:
«Подобный вопрос постоянно возникает при моем первом общении с новым
клиентом. Люди действительно обеспокоены тем фактом, что их личные
проблемы могут выйти за рамки профессионального контакта переводчика с
ними. На это я могу сказать следующее. Знание языков является одной из
главных составляющих работы переводчика, но не характерной чертой его
профессионализма. Этика пронизывает профессию переводчика и базируется
на трех китах: конфиденциальность, нейтральность и точность перевода.
«Конфиденциальность происходит от латинского слова confidere – ‘доверять
полностью’. В отношении моей практики переводчика это означает, что ни
при каких условиях, кроме тех, что инициируются судом, я не имею права
разглашать третьим лицам содержание документов клиента, с которыми имею
дело как письменный переводчик, или содержание переговоров, телефонных
разговоров, заявлений, выступлений, или речей, с чем я сталкиваюсь как
устный переводчик. В кругу моей семьи существует табу – никогда не
задавать мне вопросы в отношении моей работы. Я не разглашаю ни йоты
информации, поступающей от моих клиентов, ни в кругу семьи, ни за ее
пределами. Перед каждым устным переводом я делаю короткое приветствие, в
котором обозначаю основные принципы моей работы и объясняю клиенту,
что, если мы встречаемся за пределами отношений, которые нас связывают
профессионально как переводчика и клиента, то ни я, ни клиент не должны
упоминать наши профессиональные отношения перед другими людьми.
Достаточно простого дружеского приветствия друг с другом.
«Нейтральность – второй важный принцип работы переводчика, особенно при
выполнении устного перевода. Клиенты часто смешивают обязанности
переводчика с ролью адвоката и ожидают от него функций защиты, за
которыми должен последовать выигрыш их дела. Профессиональный переводчик
остается нейтральным по отношению к любой из сторон, вовлеченных в
данный перевод, и не должен занимать ничью сторону, даже ту, которая
оплачивает его работу. Клиент должен помнить, что переводчик переводит, а
не защищает.
«Точность: Роль переводчика – переводить с языка на язык, не добавлять
ни слова больше того, что сказано участниками разговора, не передавать
лишь краткое суммирование сказанного, а весь текст, не навязывать свое
мнение обеим сторонам, не вдаваться в излишние объяснения или толкования
без разрешения общающихся сторон и не придавать эмоциональную окраску
сказанному, согласно своей собственной оценке происходящего. Иногда
клиенты позволяют себе говорить нелицеприятные слова в адрес
противоположной стороны и при этом подчеркивают «Это переводить не
надо.». Профессионал-переводчик обязан переводить любую фразу, сказанную
во время переговоров, поэтому он произнесет и эту фразу в переводе,
что, конечно, может отрицательно сказаться на дальнейшем ведении
переговоров. Что касается письменных переводов, мне приходится иметь
дело с заверением переводов, сделанных другими переводчиками, любителями
или профессионалами в других странах. Помимо неточностей в датах,
цифрах и именах, которыми грешат некоторые переводы, бывают неточности
более глубокого характера, связанные с незнанием специфики
североамериканского и тем более канадского английского языка. К примеру,
проблемы могут возникнуть с дипломными вкладышами, в которых перечень
дисциплин звучит «не по-канадски», что в итоге может привести к неверной
оценке образования клиента, когда он или она подают такие переводы на
федеральном или провинциальном уровне на получение статуса своих научных
степеней или профессий в Канаде.
«Профессионализм переводчика – столь же весом как профессионализм любой
иной профессии, но его особенность заключается в том, что при его
отсутствии конфиденциальность частной жизни клиента нарушается.»
Дорогие читатели, желаем вам сотрудничества только с профессионалами в
переводческом деле, чтобы не случилось с вами смехотворной истории
подобной этой, сыгранной знаменитой комедианткой Catherine Tate:
(кликните на картинку)