Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали.
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня, друг мой,
Прощай...
Я уплываю и время несет меня
C края на край.
C берега к берегу,
C отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю когда-нибудь,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер вечерний ночной
Принесет тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья
На поздней окраине жизни моей
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли,
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Вспыхнет ли
Примет ли облик безвестного образа
Будто случайного.
Это не сон.
Это не сон.
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
1929
Рабиндранат Тагор
Перевод Аделины Адалис
Это стихотворение известно под названием "Последняя поэма".
На самом деле, у Рабиндраната Тагора, индийского поэта и общественного деятеля,
нет стихотворения "Последняя поэма", а есть роман с таким названием, а в романе — стихотворение, фрагменты которого я привела, не полностью.
В романе речь идет о двух возлюбленных - юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда.
Это стихотворение завершает роман.
Впервые на эти стихи прозвучала песня в фильме "Вам и не снилось" в 1981 году, режиссер — Илья Фрэз, композитор Алексей Рыбников. В главных ролях — Татьяна Аксюта и Никита Михайловский.
Фильм посмотрело более 26 млн. зрителей.
Лучший фильм 1981 года по опросу журнала "Советский экран".
А песня стала невероятно популярной. Тогда же впервые многие узнали и об авторе перевода Аделине Адалис, Музыкальная композиция была создана Алексеем Рыбниковым ещё в 1970 году.
Рыбников рассказывал: - "В 1970 году была написана мелодия, которую долгое время никуда не удавалось пристроить. И однажды, взяв с полки роман Рабиндраната Тагора „Последняя поэма“, завершавшийся стихами в переводе поэтессы Аделины Адалис, я был поражён, насколько точно и легко ранее неизвестные мне стихи легли на эту мелодию десятилетней давности…".
Правда, это стихотворение в переводе Аделины Адалис в оригинале было очень философским и длинным, поэтому в песню попали лишь отдельные и немного обработанные строфы.
(Информация взята из интернета).
Фото из Steep Rock и Яблони Манитобы
Бабочки в животе, тараканы в голове, на душе кошки… Как прокормить весь этот зоопарк?
Весна!!!
С началом рабочей недели, друзья!
Ваша Винни.