![konf.jpg konf.jpg](/images/stories/news/konf.jpg)
«Подобный вопрос постоянно возникает при моем первом общении с новым клиентом. Люди действительно обеспокоены тем фактом, что их личные проблемы могут выйти за рамки профессионального контакта переводчика с ними. На это я могу сказать следующее. Знание языков является одной из главных составляющих работы переводчика, но не характерной чертой его профессионализма. Этика пронизывает профессию переводчика и базируется на трех китах: конфиденциальность, нейтральность и точность перевода.
«Конфиденциальность происходит от латинского слова confidere – ‘доверять полностью’. В отношении моей практики переводчика это означает, что ни при каких условиях, кроме тех, что инициируются судом, я не имею права разглашать третьим лицам содержание документов клиента, с которыми имею дело как письменный переводчик, или содержание переговоров, телефонных разговоров, заявлений, выступлений, или речей, с чем я сталкиваюсь как устный переводчик. В кругу моей семьи существует табу – никогда не задавать мне вопросы в отношении моей работы. Я не разглашаю ни йоты информации, поступающей от моих клиентов, ни в кругу семьи, ни за ее пределами. Перед каждым устным переводом я делаю короткое приветствие, в котором обозначаю основные принципы моей работы и объясняю клиенту, что, если мы встречаемся за пределами отношений, которые нас связывают профессионально как переводчика и клиента, то ни я, ни клиент не должны упоминать наши профессиональные отношения перед другими людьми. Достаточно простого дружеского приветствия друг с другом.
«Нейтральность – второй важный принцип работы переводчика, особенно при выполнении устного перевода. Клиенты часто смешивают обязанности переводчика с ролью адвоката и ожидают от него функций защиты, за которыми должен последовать выигрыш их дела. Профессиональный переводчик остается нейтральным по отношению к любой из сторон, вовлеченных в данный перевод, и не должен занимать ничью сторону, даже ту, которая оплачивает его работу. Клиент должен помнить, что переводчик переводит, а не защищает.
«Точность: Роль переводчика – переводить с языка на язык, не добавлять ни слова больше того, что сказано участниками разговора, не передавать лишь краткое суммирование сказанного, а весь текст, не навязывать свое мнение обеим сторонам, не вдаваться в излишние объяснения или толкования без разрешения общающихся сторон и не придавать эмоциональную окраску сказанному, согласно своей собственной оценке происходящего. Иногда клиенты позволяют себе говорить нелицеприятные слова в адрес противоположной стороны и при этом подчеркивают «Это переводить не надо.». Профессионал-переводчик обязан переводить любую фразу, сказанную во время переговоров, поэтому он произнесет и эту фразу в переводе, что, конечно, может отрицательно сказаться на дальнейшем ведении переговоров. Что касается письменных переводов, мне приходится иметь дело с заверением переводов, сделанных другими переводчиками, любителями или профессионалами в других странах. Помимо неточностей в датах, цифрах и именах, которыми грешат некоторые переводы, бывают неточности более глубокого характера, связанные с незнанием специфики североамериканского и тем более канадского английского языка. К примеру, проблемы могут возникнуть с дипломными вкладышами, в которых перечень дисциплин звучит «не по-канадски», что в итоге может привести к неверной оценке образования клиента, когда он или она подают такие переводы на федеральном или провинциальном уровне на получение статуса своих научных степеней или профессий в Канаде.
«Профессионализм переводчика – столь же весом как профессионализм любой иной профессии, но его особенность заключается в том, что при его отсутствии конфиденциальность частной жизни клиента нарушается.»
Дорогие читатели, желаем вам сотрудничества только с профессионалами в переводческом деле, чтобы не случилось с вами смехотворной истории подобной этой, сыгранной знаменитой комедианткой Catherine Tate:
(кликните на картинку)