interpreter.jpgКак часто мы прибегаем к помощи родных и знакомых в случае языкового барьера при посещении доктора или любой иной инстанции, будь то суд, адвокат, юрист, консультант, советник или иное официальное лицо, и не задумываемся о потенциальном ущербе,

который таит в себе непрофессиональный перевод? Бытует мнение, что любой человек, проживший в стране второго языка и говорящий на двух языках, вполне способен выполнить роль переводчика в условиях устного перевода в той или иной ситуации. Но так ли оно на самом деле, если копнуть вглубь? Мы обратились к профессиональному переводчику в устном и письменном переводе Ларисе Сегида за прояснением данного вопроса:

Чтобы избежать многословия, остановлюсь лишь на нескольких «китах» профессионального перевода:

1. Конфиденциальность: профессиональный переводчик перед началом работы дает устную клятву в том, что вся информация, услышанная и переведенная им останется конфиденциальной, то есть ни при каких условиях, кроме тех, что определяются судом, он не имеет права разглашать данную информацию. В иммиграции, где языковые общины сравнительно малы, особенно в таком небольшом городе как Виннипег, для клиентов конфиденциальность перевода является жизненно необходимым условием присутствия третьего лица, кем и является переводчик, так как никто не желает оказаться предметом перессудов, сплетен или ненужных сочувствий в будущем. Непрофессиональный переводчик не дает подобной клятвы и не несет никакой ответственности за неразглашение переводимой информации. Жизнь имеет немало примеров обращения близких и друзей в недругов, поэтому, обращаясь к знакомым за помощью в переводе, хорошо обдумайте стоит ли получать бесплатную, но небезпоследственную услугу. Профессиональный переводчик при встрече с клиентом в будущем в любой ситуации, не имеющей отношения к переводу, кроме обычного приветствия, не проявит своего особого отношения к клиенту и не станет обсуждать с третьими лицами, при каких обстоятельствах произошло его знакомство с данным человеком.

2. Точность: профессиональных, квалифицированных и сертифицированных определенной организацией переводчиков в Виннипеге можно пересчитать на пальцах одной руки. В их послужном и образовательном списке – многочисленные курсы, тренинги, экзамены, тесты, университеты, законченные не только на родине, но, что очень важно для работы здесь, завершенные в Канаде. Таким переводчикам приходится быть «многостаночниками» и быстро переключаться с одной профессиональной терминологии на другую: вчера - перевод в суде, сегодня - в госпитале, завтра - в бюро по трудоустройству. Перед каждым новым заданием переводчик тщательно готовится к переводу, освежает уже известную терминологию и штудирует новую. При профессиональном переводе ни одно слово собеседников не упускается, не допускается суммирование информации или так называемая «отсебятина» - частое явление, присущее непрофессиональному переводу, когда переводчик вмешивается в процесс перевода и пытается не передавать речь клиента такой, какая она есть, а начинает интерпретировать происходящее на свой лад. В итоге говорящие понимают не друг друга, а понимание такого переводчика о них, что может привести к очень болезненным последствиям. Если какой-то термин неизвестен или непонятен профессиональному переводчику, он обязан вмешаться в процесс беседы и прояснить данный термин, что зачастую игнорируется непрофессионалом и таким образом он судит, что важно в беседе, а что - нет. Медицинский перевод особенно чреват скрытыми негативными последствиями от использования непрофессионала в устном переводе. Родные или друзья, приглашенные выполнять роль переводчика, часто смягчают речь медперсонала в отношении диагноза или предстоящего лечения. В Канаде, где серьезные болезни не скрываются от больного, такая прямолинейная этика не всегда воспринимается легко пациентами, выросшими в другой медицинской среде, что иногда заставляет непрофессионального переводчика искажать информацию, смягчать ее, что может быть только во вред процессу лечения больного.

3. Беспристрастность: Профессиональный переводчик не занимает ничьей стороны во время перевода, даже если одна из сторон оплачивает его услуги. Он остается слуховым и передаточным механизмом между собеседниками и отключает свои эмоции в отношении происходящего. Чувства «нравится-не нравится» несвойственны переводчику, если он - действительно профи. Он не судит, не оценивает, не вмешивается, не высказывает своего мнения, даже если об этом его просят стороны. Профи-переводчик не выполняет никакой иной роли, кроме перевода слов из одного языка в другой и обратно.

От редакции добавим, что каждый русскоязычный житель Виннипега должен знать, что он имеет право на переводчика в любой сфере и в любой инстанции. Такие организации как Иммиграционный Центр Виннипега (Winnipeg Immigrant Centre, Language Bank, тел. 943-9158, 100 Adelaide Street), Здравоохранение Виннипега (Winnipeg Regional Health Authority, Language Access), и СanTalk Canada (200 – 70 Arthur Street) обеспечивают город Виннипег и провинцию Манитоба услугами профессиональных переводчиков. Зачастую такой сервис оказывается бесплатно, потому как финансируется правительственными фондами Канады. В некоторых случаях оплата переводчика происходит за счет клиента, но даже в такой ситуации взвесьте хорошо, что дороже – деньги или ваша жизнь, состоящая из череды событий, в которой конфиденциальный, точный и беспристрастный перевод может быть столь же важен как воздух.